lunes, 5 de febrero de 2018

Traducción de Countdown Vampires al 90%

Después de pelearme con todos los tipos de archivos TIM habidos y por haber creo haber llegado a una traducción casi al 100% a falta de varias pruebas.

Estoy dudando en si subtitular los vídeos pero la verdad es que me da un poco de pereza después de todo el curro que ha llevado la traducción.



Dentro de poco publicaré el parche en romhacking.

lunes, 22 de enero de 2018

Traducción Seven Mansions de Dreamcast (Update)

Pues hay buenas noticias!

https://twitter.com/ArcaneAriaGame

Se ha ofrecido para ayudarme a traducir del Japones al Inglés el juegos Seven Mansion lo que me deja espacio para hacer el hacking del juego y centrarme a la vez en la traducción al español! :)

Estamos trabajando mano a mano con ello en un canal de discord y espero que más adelante podamos llamar a interesados para ejercer de beta testers y poder agilizar el proceso.

De momento las primeras iteraciones han dado buenos frutos y creo que tardará más en salir pero va a ser lo más parecido a una traducción profesional posible, por lo menos, la versión inglesa.

Y esto también deja un dato interesante, mas tiempo para dedicar al countdown vampires y espero que pueda tenerlo listo en semanas :)

Un saludo!

jueves, 18 de enero de 2018

Countdown Vampires en Castellano (Es posible!)


¡Pues si!
¡Es posible!
Después de unos días investigando y preguntado por el foro de romhacking, ya he conseguido descifrar el proceso a seguir para traducir este survival horror tan.... como decirlo...oscuro...

No me atrevo todavía a dar fechas porque el volumen de texto es amplio pero si a mostrar la prueba del algodón.



Y como proyecto aparte dejo este test de seven mansions (Nanatsu no Hikan: Senritsu no Bishou) de dreamcast que está traducido del japonés al inglés al 35%-40% aproximadamente.


martes, 9 de enero de 2018

Traducción de Overblood 1 y 2 al castellano

Traducción rápida* de OverBlood 1 y OverBlood 2 de PlayStation.

OVERBLOOD 1



Es una aventura con elementos de ciencia ficción y survival horror desarrollada por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer) que en Japón fue publicada en 1996, encargándose Electronic Arts de localizarlo al inglés y distribuirlo en América y Europa durante 1997.


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN OVERBLOOD 1



OVERBLOOD 2



Desarrollado por Riverhillsoft (J.B. Harold Murder Club, Doctor Hauzer), la secuela de OverBlood es una aventura de acción que fue publicada por la propia Riverhillsoft en Japón (1998) y por Evolution Entertainment en Europa (2001). Fue el primer juego en que Akihiro Hino trabajó como director y guionista, quien tan solo tres meses después del lanzamiento japonés de este juego se convirtió en el fundador y presidente de Level-5, la desarrolladora de juegos como Dark Cloud, El profesor Layton, Dragon Quest VIII o Ni no Kuni.


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN OVERBLOOD 2



Los parches deben ser aplicados a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

*Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡” y “¿”, por eso está catalogada como una traducción rápida. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.

Traducción de Hellnight al castellano

Traducción rápida* de Hellnight para playstation.



Hellnight es un survival horror en primera persona desarrollado por Dennou Eizo Seisakusho (Shin Megami Tensei (PlayStation), deSpiria) que en Japón fue publicado por Atlus en 1998 bajo el nombre de Dark Messiah, llegando a Europa en 1999 de la mano de Konami.

 


DESCARGA:
PARCHE DE TRADUCCIÓN HELLNIGHT


Los parches deben ser aplicados a una copia del juego europeo en formato .BIN con el programa PPF-O-Matic v3.0.

*Todos los textos están traducidos al español, pero por problemas técnicos y de tiempo Mr.Nobody no ha modificado la fuente de texto original para poder añadirle vocales acentuadas ni carácteres especiales españoles como “¡” y “¿”, por eso está catalogada como una traducción rápida. Además, los vídeos no tienen subtítulos por lo que no ha sido posible traducirlos y solo se mostrarán con voces en inglés.